Skip navigation

Beijing to fix menus that are lost in translation

Officials to change names of dishes like 'steamed crap' and 'virgin chicken'

Slideshow
Image: Budweiser Shootout
  Week in Sports Pictures
The Saints triumph in the Super Bowl, Olympians work on final preparations for Vancouver, and more.

more photos

Slideshow
The Maxim Party - Arrivals
  Who's hot on Twitter?
Check out which of your favorite athletes have the best pages and most followers!

NBCSports.com

Special feature
When athletes and celebs get together
A look at the many links between sports and Hollywood stars.

NBCSports.com

Slideshow
Tiger Woods of the US tees off during th
  Athletes of the Decade
See which athletes dominated their sports in the past decade.

NBCSports.com

Slideshow
Image:
  Decade in sports scandal cartoons
Look back at some of the top sports cartoons from the past decade.
Slideshow
Image: Budweiser Shootout
  Week in Sports Pictures
The Saints triumph in the Super Bowl, Olympians work on final preparations for Vancouver, and more.

more photos

updated 4:35 p.m. ET Aug. 31, 2007

BEIJING - Hungry visitors to next summer’s Beijing Olympics won’t have to choose between “steamed crap” and “virgin chicken” if Chinese authorities succeed in ridding restaurant menus of mangled English translations.

The Beijing Tourism Bureau has released a list with 2,753 proposed names for dishes and drinks, designed to replace bizarre and sometimes ridiculous translations on menus, the official Xinhua News Agency reported Friday.

Foreigners are often stumped by dish names such as “virgin chicken” (a young chicken dish) or “burnt lion’s head” (Chinese-style pork meatballs). Other garbled names include “The temple explodes the chicken cube” (kung pao chicken) or “steamed crap” (steamed carp).

Story continues below ↓
advertisement | your ad here

“These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China’s diet habits,” Xinhua said.

It’s the latest effort by Beijing Olympics organizers to clean up the city and ensure that the best image is presented to the hundreds of thousands of visitors expected next summer.

Etiquette campaigns are afoot to stamp out bad manners such as jumping ahead in line, spitting, littering and reckless driving. The revised menu names are part of an effort to ban unintelligible English, known as “Chinglish,” that abounds on signs everywhere.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the menu names for more than a year, Xinhua said. Translators developed names for dishes based on one of four categories: ingredients, cooking method, taste, or the name of a person or place.

For example, a dish with mushrooms and ducks’ feet will be listed as simply “Mushroom-Duck’s Foot.” Others proposed names include “Fish Filets in Hot Chili Oil” and “Crispy Chicken.”

The tourism bureau is soliciting public opinion on the translations. Once a final decision is made on the list of names, they will be used in restaurants across China, Xinhua said.

© 2010 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

Sponsored links